根据您提供的翻译策略,我将分八步对给定的英文内容进行翻译:
1. 直译:
萨拉·艾哈迈德对情感的定义从现象学的角度追溯具体的情绪,"一个表面对另一个表面的情感影响,一种留下印记或痕迹的情感"(《情感的文化政治》,第6页);这将生活经验、情绪和情感接触联系起来。她指出"我们受到'什么'接触的影响"(《酷儿现象学》,第2页),从而强调了 impression的压力,"感受并不只是简单地存在于主体内部,然后向外移动到对象上"。
2. 问题分析:
- 第一句中"affect"的概念在直译过程中并未被很好地表达,需要进一步解释。
- 第二句中"impression"这个词汇较为晦涩,也需要进一步阐述。
- 整体上,直译结果较为生涩,可能不太符合中文的表达习惯。
3. 意译:
萨拉·艾哈迈德认为,我们的情感体验起源于与外界事物的互动。她指出,情感是一种在我们与周围环境接触时所产生的影响和印记。这种情感联系着我们的生活体验、内心情绪以及与外界的互动。她强调,我们会受到周围环境中"事物"的影响,因此情感并不只是存在于主观内心,而是在主体与客体的互动中不断产生和变化的。
4. 审稿角度评论:
第一步的直译虽然忠实地保留了原文信息,但表达比较生涩,不太符合中文习惯。第三步的意译则更好地将原文的核心思想传达给读者,使用了更加通顺的中文表达。整体来看,第三步的意译效果更佳。
5. 新闻翻译角度:
这段内容涉及了一些抽象的哲学概念,如"情感"、"影响"等。在新闻翻译中,我们应该尽量使用简单明了的语言,让读者能快速准确地理解原文的要点。第三步的意译较好地实现了这一目标,通过具体生动的表述,将复杂的理论概念转化为大众易懂的表述。
6. 科普翻译角度:
从事科普翻译时,我们需要将高深的学术概念转化为通俗易懂的表述。第三步的意译就很好地完成了这一转化过程,将艰涩的理论阐述转换为平易近人的表述,更有利于科普读者的理解。
7. 综合前述分析,我认为第三步的意译最为适合原文的翻译版本。它在保持原意的基础上,使用了更加通顺、生动的中文表达,并且更符合不同领域的翻译需求。
8. "萨拉·艾哈迈德认为,我们的情感体验起源于与外界事物的互动。她指出,情感是一种在我们与周围环境接触时所产生的影响和印记。这种情感联系着我们的生活体验、内心情绪以及与外界的互动。她强调,我们会受到周围环境中'事物'的影响,因此情感并不只是存在于主观内心,而是在主体与客体的互动中不断产生和变化的。"
查看详情
查看详情